inheritance

توريثـــــ

According to the concept of reproduction, totalitarian regimes ensure the continuation of their dominance by replacing ideological institutions.    

In Syria, this extends to the inheritance of power within the ruling family itself, replacing decades of repression and tyranny.

وفقًا لمفهوم إعادة الإنتاج، تعمل الأنظمة الشمولية على استنساخ المؤسسات الأيديولوجية لضمان استمرار هيمنتها

في سوريا، يصل ذلك إلى حد توريث السلطة داخل العائلة الحاكمة نفسها، وتكرار عقود أخرى من القمع والاستبداد

توريثـــ

The "Inheritance" project began with a funerary image I took in Damascus in 2007. It was of two pictures of the dictator father on a very old, shabby, and chaotic wall. I observed it daily on my way to my studio in the old city, but photographing something like this was forbidden, and still is. This image represented repetition and cloning, reminding passersby of decades of oppression and tyranny. In Syria, the word "inheritance" is used very cautiously. It is among the list of words we have become accustomed to lowering our voices when mentioning.

بدأ مشروع "توريث" بصورة جنائزية التقطتها في دمشق عام ٢٠٠٧. كانتا لصورتين للديكتاتور الأب على جدار قديم جدًا ومهترئ وفوضوي، كنت اراقبها يوميا في طريقي الى مرسمي في المدينة القديمة، ولكن تصوير شي كهذا كان من المحرمات، ومايزال، كانت هذه الصورة تمثل التكرار والاستنساخ، وتذكر المارة بعقود من القهر والاستبداد
 في سوريا، تستخدم كلمة ”توريث“ بشكل حذر جدًا. فهي من قائمة الكلمات التى تعودنا ان نخفض اصواتنا عند ذكرها
 
Das Projekt "Erbe" begann mit einem Trauerbild, das ich 2007 in Damaskus aufgenommen habe. Es zeigte zwei Bilder des Diktatorvaters auf einer sehr alten, heruntergekommenen und chaotischen Wand. Ich beobachtete es täglich auf meinem Weg zu meinem Atelier in der Altstadt, aber etwas Derartiges zu fotografieren war verboten und ist es immer noch. Dieses Bild stellte Wiederholung und Klonung dar und erinnerte die Passanten an Jahrzehnte der Unterdrückung und Tyrannei. In Syrien wird das Wort „Erbe“ sehr vorsichtig verwendet. Es gehört zu den Wörtern, bei denen wir es gewohnt sind, unsere Stimmen zu senken, wenn wir sie erwähnen.
inheritance

inheritance, photo by Ala’ Hamameh

هذه التغييرات ليست مفاجئة. أصبحت سوريا في سيكولوجية حافظ الأسد ملكاً شخصياً له، وعليه أن يورثها، إنهم يستهزئون بالشعب، إنه دليل على أن لا شيء يتغير إنها مهزلة! لن أذهب للتصويت لبشار الأسد وأقولُ ذلك علناً، على أي حال، هو لا يحتاج إلى صوتي، فقد تم انتخابه بالفعل من خلال التزوير الانتخابي الذي يصادر إرادة الشعب

رياض الترك – لوموند باريس، حزيران ٢٠٠٠

|

مسيرة ولا مظاهرة ؟

For decades, the regime has forced its people to participate in orchestrated displays of loyalty. The participants in these marches are school students, government employees, workers in various state sectors, as well as security forces and Shabiha. Under the threat of punishment and with the promise of privileges, these individuals are compelled to take to the streets and feign support for the dictatorship. These events are meticulously organized to present a unified image of support to the world, masking the harsh reality of fear and coercion that governs their actions. On these occasions, when I was young, security officers or those organizing these marches would give us pictures of Hafez al-Assad. After 2000, they began distributing pictures of the new leader for us to chant the same pre-written slogans, as if we were actors in a farcical play where reality and illusion intertwine. 

I took these photos in Damascus on March 25, 2011, just days after the start of the uprising in Syria.

 

لعدة عقود، أجبر النظام شعبه على المشاركة في عروض ولاء مصطنعة. المشاركون في هذه المسيرات هم طلاب مدارس، موظفون حكوميون، عاملون في شرائح الدولة وقطاعاتها، بالإضافة إلى القوات الأمنية والشبيحة. تحت تهديد العقاب ومنح الامتيازات، يُجبر هؤلاء الأفراد على الخروج إلى الشوارع والتظاهر بدعمهم للدكتاتورية. كانت هذه الأحداث مُنظمة بعناية لتقديم صورة دعم موحد للعالم، تخفي الواقع القاسي من الخوف والإكراه الذي كان يحكم تصرفاتهم. في هذه المناسبات، عندما كنت صغيراً، كان رجال الأمن أو المسؤولون عن تنظيم هذه المسيرات يعطوننا صورًا لحافظ الأسد. وبعد عام 2000، بدأوا بتوزيع صور القائد الجديد لكي نردد نفس الشعارات المكتوبة، كأننا ممثلون في مسرحية هزلية يختلط فيها الواقع بالخيال.
التقطت هذه الصور في دمشق بتاريخ 25 آذار 2011، أي بعد أيام قليلة من اندلاع الحراك في سوريا
 
 

Seit Jahrzehnten zwingt das Regime sein Volk zur Teilnahme an inszenierten Loyalitätsbekundungen. Die Teilnehmer dieser Märsche sind Schüler, Regierungsangestellte, Arbeiter in verschiedenen staatlichen Sektoren sowie Sicherheitskräfte und Shabiha. Unter Androhung von Bestrafung und dem Versprechen von Privilegien werden diese Personen gezwungen, auf die Straße zu gehen und ihre Unterstützung für die Diktatur vorzutäuschen. Diese Veranstaltungen sind sorgfältig organisiert, um der Welt ein einheitliches Bild der Unterstützung zu präsentieren und die harte Realität von Angst und Zwang zu verbergen, die ihr Handeln bestimmt. Bei diesen Gelegenheiten, als ich noch klein war, gaben uns Sicherheitsbeamte oder diejenigen, die diese Märsche organisierten, Bilder von Hafez al-Assad. Nach dem Jahr 2000 begannen sie, Bilder des neuen Führers zu verteilen, damit wir die gleichen vorgefertigten Parolen skandieren, als wären wir Schauspieler in einem absurden Stück, in dem Realität und Illusion ineinander übergehen. 

Ich habe diese Fotos am 25. März 2011 in Damaskus aufgenommen, nur wenige Tage nach Beginn des Aufstands in Syrien.

 

 

 


Photo by Ala’ Hamameh
Damascus
March 25, 2011.

Photos credits: Ala’ Hamameh

© 2024 All rights Reserved. Ala' Hamameh